今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯 苏菲诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News    └ 苏菲诗歌资讯 Sophy Poetry News    └ 媒体报道苏菲 Media Reports About Sophy  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

苏菲诗歌资讯 [最新]/Sophy Poetry News[New]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Sp… [02-23]

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐! [02-07]

《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)

《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文) [02-04]

苏菲诗歌资讯 [热门]/Sophy Poetry News[Hot]

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1699)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1382)

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO (909)

  • 苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) (801)
全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照) (796)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一) (792)

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次 (670)

传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen

传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen (621)

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)

发布/译者:谭钧原著/sophy翻译   [2015-03-07 22:04:46]   来源:苏菲诗歌&翻译网   浏览:  评论:0  字体: [大 小 ]



中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧 著;苏菲译)
 
 
 
The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen)
已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行
 
 
中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),已于2015年2月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行,系中国著名画家、诗人谭钧先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者黑白照片和英文简介,书末附有作者美术作品10幅,以及译者中英文简介。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与色的纠缠中,呈现历史的荒诞与存在的堕落,极具语感和反讽意味,值得细品和珍藏。
中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,164页,精装,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作63首,美术作品10幅,每册定价25美元(大陆地区特价人民币100元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到挂号寄书。
 
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
苏菲诗歌&翻译网(sophy poetry & translation)
 
 
 
【中国】谭均  诗选
 
《胴体向前》——诗选外7首:
 
 
 
        国画与油画的对话
 
轻飘飘
不识虚实透视
沉甸甸
不明气韵生动
我——自负历史
吾——本承自然
笑话  
那叫草率落笔
荒唐  
那唤浓抹重画
我教你如何身临其境
吾带你怎样出神入化
 
什么玩艺儿  颜色全无 
            数笔涂鸦
什么东西儿  凝重色彩 
            浮世铅华
我辈苏格拉底
吾祖诸子百家
文艺复兴普欧陆
盛唐之音彻华夏
嘿嘿 
逻辑乾坤
哈哈  
无为天下
 
 
          A Dialogue Between the Chinese Painting and the Oil Painting 
 
Floating
You don’t know the true or false perspective  
Heavy
You don’t know the lively spirit and charming style 
I’m —proud of history
I’m —bearing the nature 
Joke
That’s called to put pen to paper hastily 
Absurd
That’s called the strong color painting 
I’ll teach you how to be personally on the scene 
I’ll show you how to be superb 
 
What’s this? No color 
          Several doodle 
What’s this?  Color dignified 
The floating world in magnificence 
My generation, Socrates 
My generation, philosophers of Zhuzi Beijia
The Renaissance Europe all around 
The voice of the flouring Tang Dynasty through China 
Hehe
The logical universe 
Haha
The nothing world 
 
 
         把正人与君子统统装到裙子里面
                    ——模特与画家的对白
 
这  这是我吗
是我  我一字一顿的说
那你找我来干嘛
灵感
随便弄一个不就行了
艺术怎么能随便
我就不信了    
这叫严肃
我是严肃的画随便
表现
不如说表演
怎么样
亮爆了  闪瞎眼
对  你的看法很关键
回答  为什么一定是我
别的找不到激发点
强盗逻辑
你不懂当代艺术观念
别说让我为艺术献身
有……那么一点
玩我
我可是正人君子
告诉你    
下次脱以前
不是…………
什么观念概念放一边
先把正人与君子统统装到裙子里面 
 
      
         Put All of Honesty Man and Gentleman Inside the Skirt 
                     — A Dialogue Between a Model and a Painter 
 
This, this is me?
Me, I said word by word
Well, why do you find me 
Inspiration 
Just get one casually  
How art can be casual 
I do not believe 
This is called to be serious 
I am seriously drawing casual 
Expression 
Rather performance
How about 
Bright burst, flash blindness 
Yes, your opinion is critical 
Answer: why it must me 
Other one can not be found the stimulate points
Gangster’s logic 
You do not understand the concept of contemporary art 
Don’t mention me to dedicate for the arts 
There is…, a little bit 
Joking with me 
I'm an honest man 
Tell you 
To take off before the next time 
Do not… 
Put aside what ideas and concepts 
First put all of honesty man and gentleman inside the skirt 
 
 
         醋
 
醋沒有了  妻子道
我的思绪还在画里浮云
醋沒有了
醋沒有了
 
你……吃醋了
 
去你的
她把醋瓶砸向了我
残醋溅了我一脸
醋味十足   
蓬荜生香
愣了一下  缓缓来到镜前
哇噻
野兽派
 
能给我照张相吗  我说
浮云成了神马
咔嚓——她笑了
你看  
没醋岂不更好
 
当然  我要提醒的是
没醋 
你试试
 
 
          Vinegar
 
No vinegar, my wife says 
My thoughts are still floating in cloulds of my painting 
No vinegar
No vinegar
 
You’re jealous… 
 
Go to hell 
She smashed me with a bottle of vinegar 
The residual vinegar splashed on my face 
Full of the smell of vinegar
Full of aroma in the room 
I froze for a moment, then slowly came to mirror
Wow 
Fauvism
 
Can you take a picture for me, I say 
What did the cloulds turn to 
With a click — she laughed
You see
Wouldn’t it be better no vinegar  
 
Of course, what i want to remind is that
No vinegar
You wait 
 
 
          曲高和寡
 
他在宣纸上捣了个洞
接着从洞里
拖出了一条美妙的曲线
说  洞是夏娃
    线是亚当
 
我自幼研习国粹
西方迷茫
推敲
不太明白  请教
他说  孺子不可教
这叫《创世纪》
米开朗基罗  我还多少听说
你听说个鸟
我哆嗦了一下
他问  什么叫
一江春水向东流
不知
不过听你这么一说
秋水应从西过
 
他一扬眉头
向东是东施
向西是西施
你总算有点慧根
我发愣
向西不是维纳斯吗
 
他怒了
我接着问  那么……向中呢
他不耐烦地
吼道
是你妈
 
 
        The Art Work Is Too Elegant to Be Understood By Ordinary People 
 
He pounded a hole on the rice paper
Then from the hole
Pulled out a nice curve
Said the hole is Eve
      The curve is Adam 
 
I’ve learned the Quintessence of Chinese Culture in my childhood 
The western confused 
Weigh
And do not quite understand, then consult 
He said boy did not teach 
This called Genesis
Michelangelo, I’d also heard him some 
You had heard nothing 
I shuddered 
He asked what 
The spring river flows east was called 
Did not know 
But listen to what you said 
The autumn river should be from the west 
 
He rised his forehead and eyebrows 
To eastward is the ugly lady East Shi 
To westward is the beauty West Shi 
You were a little bit wise 
I was in a daze
To westward is Venus 
 
He was in anger 
Then I asked, well… how about towards the middle 
He impatiently
Roared
Your mother 
 
 
 
        不行  叫120
 
他一直渡来渡去
不时停下
咿——呀  来了个贵妃醉酒
真喝
然后又渡来渡去
想当戏子  我问
不许辱我国粹  呛呛呛——看刀
亮相
关公的青龙偃月把我茶杯飞了出去
沒关系
继续
 
渡着渡着
突然跨上椅子
左手一叉腰  右手高举酒杯
中华人民共和国成立了……
打住
打住
这算哪一出
戏路变化得也太快
不过……等等
酒杯不行  大腕要用大碗
像
老人家那天……有喝酒吗
开天劈地哪能不喝
好家伙
一饮而尽
直接跳上了桌子
中国人民从此跳起来了
站起来了  我纠正
別教我
这叫再创造
再说  跳不是更高吗
就差点
酒
没喷到我脸上
那……就跳吧
现在已不是像不像的问题
 
一代……那个……天骄
呛呛呛
只识……弯弓……那个
射……咿——呀  那个鸟
打住
打住
看来已经打不住了
这症状
不行  叫120
 
 
         Have to Call 120 
 
He has been walking up and down 
And stoping, from time to time 
Yi — oh, to drink as the Drunken Beauty 
To drink really 
Then walking up and down 
Want to be an actor, I asked 
Do not insult the quintessence of Chinese culture, qiang qiang qiang — by the sword 
Make a stage pose 
Guan Yu’s green dragon crescent moon sword makes my cup flying out 
It’s okay
Go on 
 
Walking up and down
Suddenly stepped onto a chair
Left hand, akimbo, right hand highly holding a wine glass  
People’s Republic of China was established… 
Stop 
Stop 
What is this  
Show changes too fast 
But ...... wait wait 
The wine glass is not big, just big bowl, by big bowl 
Like
Elderly people on that day… did have a drink 
That was the first time splitting skies and mountains, how not to drink  
Good guy 
Drank off 
Jumped on the table directly 
The Chinese people have jumped up 
Stood up, I corrected 
Don’t teach me
This is called re-creation
Besides, to jump is higher 
It was almost 
Liqueur
Did not spray on my face
Well, jump now… 
Now is not the problem that like or not like 
 
A generation…that…Tianjiao 
Qiang qiang qiang
Just know… bow…that 
Shot…Yi —oh, that bird 
Stop
Stop
It seems that he can not stop 
This symptom
Have to call 120
 
 
          只要胴体向前 
 
酒啊
奏出浮世听不见的弦外之音
激发心跳达不到的韵内之致
给娇娘注入飒爽
为书生装上肝胆              
卑微心存鸿鹏
懦弱口吐九天
 
但  九天
留给了妩媚收拾狂野的九阴真经
却没能给豪放干掉妖娆的一指禅
是啊
女儿情长
英雄气短
酒  
此时
只能是悲壮的呈现
一切不过神经错乱
别忘了
此刻
只要胴体向前
一切阴谋
都可实现
 
 
        As Long as the Body Forward
 
Wine ah 
Play the inaudible overtones of this floating world 
Induce rhyme within not reached by excited heart 
Inject bravery to the beautiful maid 
Install liver and gall for the scholar 
Let the humbled man with swan goose and roc in the heart 
Let coward vomit to the Ninth Heaven 
 
The Ninth Heaven 
Left the charming to clean up the wild Nine Yin Manual 
But could not let the boldness kill the enchanting One Finger Zen 
Yes 
Girls tenderly love 
The heroes being discouraged 
Wine 
At the moment 
Can only be a tragic showing 
Everything is in the insanity  
Don’t forget 
Now
As long as the body forward
All the plots 
Can be realized
 
 
     几根指头一收 
 
我神经的伸直了脖子
留下了一张
闪亮的地图
嚎叫压住了呻吟
却解不开
那无尽的缠绵
 
诱惑使我做了一个祈祷
堡垒
再次决堤
我说  虎卧撑对仰卧起坐
她道  土呀
那唤  “印象”对“解构”
解谁的构
几根指头一收
 
背头出现彩虹的时候
 
 
       A Few Fingers to Close 
 
I nervously stretch out my neck   
Leaving a 
Shiny map 
Howl suppresses the moan
But unties
The endless lingering 
 
Temptation makes me do a prayer 
Fortress 
Bursts its banks again 
I say, push-ups on sit-ups 
She says, old-fashioned oh 
That calls “impression” on the “deconstruction”
Deconstruct whose deconstruction 
A few fingers to close 
 
When the rainbow appears on back 
 
 
 
          别玩思念
 
无药可治的病
柏拉图是根源
货真价实近在眼前都视而不见
总是舍近求远的追逐远在天边
别玩思念
扯蛋
看看那道貌岸然的白天
谁喜欢彬彬有礼的夜晚 
萨特正在看
哪有完
人生真谛是郑重其事的胡搅
修成正果要持之以恒的蛮缠
就是肢体静下来
大脑可不能冬眠
没有什么不可能
不要等到为时已晚才翻开背面
 
看吧
情理之中是无情
谁把恋情写成了一本正经
手足无措
意料之外才能
达标那生命细胞更新的速度
突如其来的野蛮要战胜概念
爱与不爱    
做与不做
都在那里    
一目了然
等啥
不拨弄出高潮
哪来快感
 
 
        Don’t Play With Missing 
 
The disease not cured by medicine 
Is rooted by Plato 
The real things close at hand are turned a blind eye 
Always neglect what lies close at hand and seek far 
Don’t play with missing 
Nonsense 
Look at that sanctimonious day 
Who likes the courteous night 
Sartre is watching
Where to end 
The essence of life is mischievous solemnly 
Immortal needs to bother endlessly 
Though calm down physically 
The brain can not hibernate 
Nothing is impossible 
Do not wait until it’s too late to turn the reverse side
 
See 
In sense it’s relentless 
Who writes love in the seriousness 
And helplessness 
Unexpectedly we can 
Reach the rate of life cell renewal’s standard 
The sudden brutality will overcome the concept 
Love and not love
Do and not do 
Are there 
At a glance
And so what 
Not fiddle with the climax 
How to pleasure 
 
 
作者简介
 
谭钧 (本名:谭军),职业艺术家、诗人。星座:射手座。 
画中有诗,诗中有画,常常有感而发,诗作大多反映事物内部矛与盾的关系,随即瞬间突变。凭直觉追求“真实才是力量”的语境。 
1986年毕业于四川美术学院;
1988年参加创办厦门理工大学艺术系,并执教至1997年;
1992年参加海峡两岸艺术交流展;
1994年参加香港,新加坡国画书法展;
1996年参加中日油画展;
2005年自费赴欧洲艺术考察;
2007至2008年自费赴北美洲艺术考察;
2013年设立凹凸艺术北京工作室,筹备美国旧金山艺术工作室;
其作品被国内外多家机构及个人收藏; 
百度、中国网、网易等均可查看信息。
 
现在生活在北京—重庆。

About the Author
 
Tan Jun (original name: Tan Jun谭军), a professional artist and poet. Constellation: Sagittarius. 
His poems are often felt like a painting in poetry, and a poetry in painting. Most of them reflect things’s inside relationship between their spears and shields, which have an instant mutation. By his intuition, he pursuits the context of “truth is power”.  
In 1986, he graduated from the Sichuan Academy of Fine Arts; 
In 1988, he participated in founding the Xiaman University of Science and Art and taught there until 1997;
In 1992, he participated in the Cross-strait Art Exhibition;
In 1994, he participated in the Traditional Chinese Painting & Calligraphy Exhibition of Hong Kong and Singapore;
In 1996, he participated in the Sino-Japanese Oil Painting Exhibition;
In 2005 he did his art survey in Europe at his own expense; 
From 2007-2008, he did his art survey in North America at his own expense;
In 2013, he set up Aotu Art Beijing Studio and then had a preparatory Auto Art San Francisco Studio;
His works are collected by more domestic and foreign institutions and individuals; 
You can find their information in Baidu, China.com.cn, Netease, etc.
 
He now lives in Beijing & Chongqing.
 
 
 
标签: 苏菲英译  主编张智  Sophy Chen  苏菲诗歌   胴体向前   谭均   画家   the body forward Chinese-English  
苏菲简介 / About Sophy Chen

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 翻译出版英译诗歌集六部, 英语诗歌原创“苏菲英语十四行诗”集《晚香玉》电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
  Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …

本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通中文版CN网站,2016年3月开通纯英文版EN网站和汉英对照版CE网站…more

  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 推荐度:
上一篇:苏菲(Sophy Chen)第四部英译诗集《异调》(绿袖子 著)隆重出版!
下一篇:陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨
相关内容:苏菲英译  主编张智  Sophy Chen  苏菲诗歌   胴体向前   谭均   画家   the body forward Chinese-English  
  • 第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事[2015-10-12](847)
  • 第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办[2016-11-13]
  • 苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05]
  • 《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[2016-06-26]
  • “苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课[2016-06-22]
  • 苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform[2016-06-01]
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮